港澳版>新聞>中港台
  • 網民熱話:兩個牌子一樣樣 山寨貨定翻譯錯

    香港時間
    2016年05月20日(五) 17:41
    東網電視
    更多新聞短片
    有網民分享兩個牌子的香腸包裝非常相似,用色擺位、甚至連公仔都幾乎一樣。(fb「盡在元朗」圖片 / 資料圖片)
    部分商家為了提高銷量,會影射或模仿其他具名氣品牌的設計,令消費者混淆。近日又有網民分享照片,拍得疑似「山寨貨」的食物,呼籲要小心選擇及看清楚,不過亦有網民質疑只是不同地區的翻譯分別,認為無需擔心。
    網民‎Womg Wai‎日前在facebook「盡在元朗」專頁中分享兩張照片,拍到疑為影射其他品牌的山寨「廚師牌雞肉腸」。相中可見兩者的包裝非常相似,用色擺位、甚至連公仔都幾乎一樣,就連英文名都相同。兩者最大分別就是在中文名稱上,正貨應為「美國廚師牌雞肉腸」,但疑似山寨貨上就寫出「山谷廚師牌雞肉腸」,而且更使用簡體中文。另有兩者在成分標榜亦分別以中文及英文展示。
    拍攝者表示平常不會特別去留意,所以買了該款疑似山寨貨 。有網民看完擔心買到山寨貨,指要買的時候要「睇真啲」。也有人慨嘆現今山寨品牌何其多,形容「連食品都有影子商標」。不過另有網民稱可能是不同地方的翻譯分別,而並非是所謂的山寨貨。
    網民有話說
    Joey Fong:今晚返屋企要睇真d先
    Micro Fung:記得註冊因住比人家反告
    Jack Ken:連食品都有影子商標
    Calap Crim:呢個我記得係翻譯問題,唔係山唔山寨問題,好多時都有呢種翻譯問題出現,兩個唔同地方唔同翻譯
    ※緊貼網民熱話,掌握最熱話題,請關注網民熱話fb:
    感謝您瀏覽東網。請按入詳細閱讀本網站所載之使用條款及細則私隱政策聲明,並須確定您同意接受有關條款及聲明的約束才可繼續瀏覽。