網民熱話:妓女長通粉係咩? 原來係醬汁名

20160618
東網電視
更多新聞短片
「妓女長通粉」一名令網民覺得特別。(fb「香港地」圖片)
外國菜式可令人嘗試到不同地方風味,不過有時菜式名稱相當特別,翻譯起來或許會令人難以理解。近日網上流傳一張照片,拍到餐單上出現了一道名為「妓女長通粉」的菜式,但原來所謂的「妓女」只是一種醬汁名稱而已,令不少網民長知識。
facebook專頁「香港地」近日分享了一張照片,照片拍攝了一個路邊的餐牌,餐牌中有5款套餐供食客選擇,而其中一款的中文名稱被譯作「妓女長通粉」,令不少網民覺得特別。有人猜測是雞肉長通粉,也有人笑問「男妓」在哪。
不過有網民解釋,所謂的「妓女」原來只是一種醬汁的名稱,「puttanesca」在意大利文直譯有妓女、煙花女子的解釋,而醬汁則由黑橄欖、蕃茄、鯷魚和酸豆所煮成,帶有辣味。所以嚴格上餐廳並沒有翻譯錯,亦令網民長到知識。
網民有話說
Buck Wcy:雞肉長通粉 maybe(可能)
Birdie But:咁男妓長腿湯飯呢
Wenwen Feng:係意大利係一種叫spaghetti alla puttanesca,意思就係煙花女意粉,煙花女子咁解
Harris Ting:意大利文puttanesca 係解妓女!如果配入意粉做餐單係一個汁醬名做法
Joe Wong:Puttanesca 直譯真是"妓女"之意,但含蓄可譯為"煙花女",其實意譯為“鹹香酸辣長通粉”
※緊貼網民熱話,掌握最熱話題,請關注網民熱話fb: