「神翻譯」被恥笑 外語指示牌考起日本

20160930
東網電視
更多新聞短片
上野動物園指示牌上的中文翻譯引起網民討論。(互聯網圖片)
隨着訪日旅客增加,日本不少景點、商店等都紛紛加入中文等多國語言的指示牌。惟外語指示牌的內容,很多時候都依賴網上免費翻譯機直譯,導致意義扭曲的「神翻譯」時有所見。近日,有網民於微博上分享一張攝於東京上野動物園的指示牌的照片,上面古怪的中文翻譯引起兩國網民熱論。
該張指示牌上,寫有「請保持安靜」的日文及英文翻譯,但中文的翻譯卻寫成「靜靜請看」。在中國人看來,意思就變成:「靜靜,請看!」翻譯問題頓成了網上熱話。上野動物園事後表示,會盡快修改指示牌上的中文翻譯。
其實,誤譯的情況時有發生。除了在不同的景點,之前亦有中國網民於餐廳和酒店等地方,拍得其他日中「神翻譯」的例子。例如,有餐廳把「豬的內臟」誤譯成「豬賀爾蒙」;亦有酒店把「房間已打掃」誤譯成「我是打掃房間」;「清潔中」譯成「清掃裏」;更有景點把「乘車地點在此」譯成「單程不能再來」等等。
日媒報道此事時指出,日語中的漢字方便中國旅客明白指示,但翻譯了的句子卻令人難以明白。報道又指,誤譯的原因是因為句子由網上的自動翻譯機直譯,未能完全正確地翻譯句子。東京將於2020年舉辦奧運,由於屆時會吸引各國觀眾和遊人,正確的翻譯將成當地急需解決的一大難題。