兩岸趣聞:咩樣入去咩樣出嚟?金菇英譯爆笑

20171115
東網電視
更多新聞短片
菜牌上的金菇英文譯名惹人發笑。(網上圖片)
菜牌翻譯不時鬧出笑話,但有時也會令人會心微笑。台灣一名網民近日在網上論壇Dcard分享一張菜牌照片,菜牌上的菜式名稱以中英對照表列,其中「金針菇」的英文翻譯起初令人費解,但在發文者的提示之下,不少網民都「秒懂」並笑翻。
發文者稱,「今天無聊來翻翻之前吃過的餐廳菜單,每一樣餐點都有英文」,發現其中「金針菇(即「金菇」)」英文被譯作「Tomorrow see」。發文者最初百思不得其解,但後來她靈光一閃,「一瞬間我懂了…有吃過金針菇的人就知道,明天見!」
不少知情的網民看後紛紛留言「甚麼樣子進去,就甚麼樣子出來」、「去查維基百科後終於懂了」、「還是完整的那種呢」、「See You Tomorrow原因在於咀嚼不充分」。
事實上,金菇在英文名上有多種叫法,如enoki mushroom、golden mushroom以及needle mushroom,當中較多人用golden mushroom稱呼。而金菇又名「明天見」,原因金菇在腸胃中不易被分解,因此被人起了這個帶玩笑性質的名稱。