中山大學誤譯「雙鴨山大學」? 真相是…

20170626
東網電視
更多新聞短片
「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)」事件近日在網上爆紅,有網民為其創作了「校徽」。(網上圖片)
內地「神翻譯」事件頻生,每次都惹來大批網民嘲笑。內地網絡近日熱傳某本書的截圖照片,照片中出現了「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)」一詞,引起了網民關注,連廣州中山大學官方微博亦有轉發。原來,「Sun Yat-sen University」是中山大學英文名,然而中文名卻成了「雙鴨山大學」。由於兩者讀者相近,不少網民懷疑這又是一則「神翻譯」事件。
從網傳圖片可見,該本書上寫着︰「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」其中,「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)」被劃了紅線。
照片惹來網民熱議,有網民認為是翻譯出錯,不少自稱是中山大學的校友更表示「自己可能讀了個假大學」,借此調侃。而在前日,自稱是該書作者的網民「雲湖浪子YZ25T」在微信上發表聲明,指截圖出處是他出版的遊記《驚心動魄的17天——獨自探秘印占中國藏南地區紀實》中,第57頁的一段話,而該書的作者名為張永銘。
網民「雲湖浪子YZ25T」表示,他當時在藏南地區達旺參觀達旺「縣立中學」,校長要求他為學生「講幾句話」,由於他欲隱瞞身份,竟編了「雙鴨山大學」的身世。他強調「雙鴨山大學」並非錯譯,而是他5年前乘坐廣州地鐵時,路經「中大站」,方知道中山大學的英文名為「Sun Yat-sen University」,但聽到報站音極像「雙鴨山大學」,便從此把中山大學戲稱為「雙鴨山大學」。
雖然「雲湖浪子YZ25T」澄清,惟「雙鴨山大學」已在網上爆紅,不但有網民為其創作了「校徽」,更有了自己的微博和自己的招生貼《歡迎學弟學妹報考雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)》。