龙七公:特朗普想访华 鲁比奥挨教训-林中天 评论员

2025年01月29日 00:04
东网电视
更多新闻短片
乙巳蛇年来临,我们忙于送旧迎新,盼望家国兴旺,美国政坛亦刚完成送旧迎新,特朗普日前大打开口牌,声称要在上任100日内访问北京,似乎他不但想重回白宫,还想重游京城。特朗普表明心愿,他委任的反华国务卿鲁比奥立刻低姿态联络外长王毅,结果得了一句“好自为之”。中国对美国放狠话,对特朗普2.0一点不露怯意,首次外交交锋更成了趣味性十足的好戏。
特朗普想百日内访华,中国却置若罔闻,直到外交部例行记者会再被追问,发言人依然没接特氏“拜帖”,更遑论随手递出橄榄枝,外交部只称:“中方愿意同美国新政府一道,在两国元首的战略引领下,本着相互尊重、和平共处、合作共赢原则,保持沟通、加强合作、妥善管控分歧,推动中美关系在新的起点上取得更大进展。”
这段话骤看很好呀,但若将美国两字换成英国、德国,甚至是日本、南韩,做完填字游戏也没发现不妥。外交部明显不接招。
结果,鲁比奥终于坐不住了,1月24日主动致电王毅,必须一提的是,这次是北京对反华反上脑的鲁比奥两度发出制裁令后,鲁比奥首次与中国作官方接触,并且在双方谈话中保证:“美方不支持台湾独立”。
都说屁股决定脑袋,鲁比奥任参议员多年,一直亲台、为台独派撑腰。1月15日,美国参议院聆讯鲁比奥的提名确认时,鲁比奥在会上还指摘中国跻身超级大国,手段是撒谎、欺骗、偷窃。
对于这样的人,王毅当然不会客气,交谈中已经敦促美国:“大国要有大国的样子”,通话到最后阶段,还加了一句重话:“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”
好自为之出现在外交场合,华人听了必定知道大事不妙,但美国人对这句话翻译来翻译去,却闹了个大笑话,重量级美媒的翻译是“Conduct yourself well”(希望你们恪尽职守);离题兼搞笑的是《新闻周刊》,他们翻译为“希望你们照顾好自己”“I hope you will take good care of yourself”。王毅叫鲁比奥照顾好自己?美国媒体应该找AI帮帮忙了。
对此,外交部中文官网也玩了一手,把好自为之翻译成“Hope you will act accordingly”(希望你能采取相应行动)。传媒翻查外交部过去使用该话的译文,发现外交部曾经用过“Be very prudent about what they say or do”(谨言慎行)。所以,这次外交部在英译版明显也降了温!
中国的方针是,以中文昭示全世界时严正训诫,英译版则委婉一点,给鲁比奥及其主子留了一线。美国新政府及新团队刚上任便啃了中国的硬骨头,接下来的刀光剑影必不会少。
林中天其他文章: