「道地」還是「地道」?旅發局掀用語爭議

20150512
東網電視
更多新聞短片
旅遊發展局為宣傳香港節慶(下),分別製作了繁體字(左上)及簡體字(右上)的橫額。(袁志豪攝)
旅遊發展局2幅宣傳香港節慶的橫額及海報,分別用上「道地」及「地道」兩個字,惹起手民之誤的誤會。有巿民在香港旅遊景點之一的中半山扶手行人電梯看到寫上「香港‧細味道地之時」的橫額後,向《東網》投訴,懷疑橫額上將「地道」兩字印錯為「道地」,認為旅發局負責宣傳香港,不應出錯,更笑言:「唔通旅發局獲某某飲品贊助做宣傳!?」還擔心小朋友閱畢後,作文時有樣學樣寫錯字。
不過,經《東網》記者向旅發局了解後,原來只是一場誤會。旅發局指因為要針對台灣及內地的不同客群,海報用字亦要貼近當地的慣常用語,針對台灣遊客會以繁體字印製橫額並採用「道地」二字;針對內地旅客,海報則以簡體字印製,並改用「地道」二字。「地道」與「道地」兩者意思互通。