網民熱話:港鐵英文告示爆錯 被寸令人O嘴

20151005
東網電視
更多新聞短片
因粉嶺站附近有樹木倒塌,致列車延誤,故港鐵出通告提醒乘客,惟該則英文告示被指文法錯得令人「O嘴」。(資料圖片/曾欣欣fb)
港鐵一則通告指:「受颱風影響,港鐵粉嶺站附近有樹木倒塌,電力供應受阻,來往紅磡及羅湖列車每十分鐘一班,來往上水及落馬洲列車需要十五分鐘一班」的英文通告,被人發現錯漏百出,文法大錯,鬧出笑話。註冊營養師曾欣欣於社交網站指出,這張在東鐵車站張貼的「英文版」告示詞不達意,令人「O嘴」,她更自動請纓為港鐵寫「更正版」,笑言願意充當港鐵的英文顧問,獲得一眾網民激讚。
曾欣欣於其facebook專頁貼出一張港鐵通告,上面寫着「East Rail Line trains running between Hung Hom station and Lo Wu station 10 mins,Sheung Shui Station and Lok Ma Chau Station at 15 minutes because of the power supply problem on train」。她認為有關通告英文文法不當,令人難以理解,主動貼出「更正版」:「Due to a power supply problem,the East Rail Line between Hung Hom and Lo Wu is running every 10 minutes,whereas between Sheung Shui and Lok Ma Chau is running every 15 minutes.」。
有關更正惹來網民熱議,嘲笑「完全睇唔明佢(港鐵)想講咩」、「高年級的小學生都寫得比港鐵好」等等。看來外國人如想知道港鐵資訊,還要靠本地人翻譯。
港鐵回覆指,一向有既定字句發布相關資訊,但相信員工一時心急,輸入資訊時刪減某些字句,對此引起誤會表示抱歉,並已提醒員工要多加留意。
網民有話說
Kenny Yeung:冇串錯字已經好好
黃智混:完全睇唔明佢想講咩
kwok willton:沒頭沒腦,用中文或英文去推理,根本唔知佢哋想表達什麼?
Jennifer Chu:難以相信,港鐵公關部的英文水準如此㡳(低)落。
YanYan Lam:一些高年級的小學生都寫得比佢好。
※緊貼網民熱話,掌握最熱話題請關注 on.cc 東網fb: