網民熱話:燒味店神翻譯 食唔飽都笑飽

20151018
東網電視
更多新聞短片
有網民分享燒味店英文翻譯,當中「錯蹤處處」,錯得離譜也非常爆笑。(網民newcome圖片)
過往東網亦報道過不少店舖翻譯出錯新聞,有些是中式英文難以理解、有些是錯字連篇、令人哭笑不得,近日就有1名網民在討論區發貼,附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,笑言邊看邊噴飯。網民看到後紛指餐牌上「錯蹤處處」,亦沒見過錯得如此搞笑。
網民newcome留言稱自己的英文不是很好,但在上環1間燒味店用膳時,看到餐牌的英文翻譯,即時讓他甘拜下風,基本上「一路睇一路噴飯」。其中一張餐牌將常餐譯成為「often eat」、河粉和出前一丁麵則譯為「river」和「out of the top yiding surface」;腸仔和公仔麵竟是「Winner」和「doll face」。
另一張餐牌中,發貼者所吃的燒味雙拼飯意譯作「Burning taste double rice」、乳豬三寶飯是「Suckling pig sanbo rice」,那當大家看到「chicken spleen treasures rice」,猜得到是甚麼嗎?原來是雞髀四寶飯!
網民都指若不是懂得看中文,根本不知道自己可以點甚麼菜,質疑負責翻譯的人有沒有想過外國人的感受?也有人大笑,直言想做外國人生意,又不懂英文,最低限度可去求google大神幫忙,真的不要太高估自己。另有人調侃即使「吃不飽都笑飽」了。
網民有話說
franklau1013:小食英文係咪seldom eat
GamesJohnny:乳豬叫sucking pig,真係暈了
288328832883:1山還有1山膠
Rigby:出前—丁只是有點迷茫......Frozen hot 才厲害!如果可以把 hot frozen ...諾貝爾物理學獎不是夢!
mm170240280:咁大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦
※緊貼網民熱話,掌握最熱話題,請關注網民熱話fb: