亂譯菜名:「神級」英文餐牌 遊客搲爆頭

20151028
東網電視
更多新聞短片
本港市面食肆神級英文餐牌,令人啼笑皆非。
「Money Belly」是甚麼菜式?本港市面食肆神級英文餐牌,令人啼笑皆非,就連旅遊發展局大力推介遊客幫襯的「優質旅遊服務」計劃認可餐館(下稱優質餐館),餐牌英文版菜名同樣令遊客「搲爆頭」。有食肆職員不諱言,餐牌的英文菜名經常被外國人取笑。旅遊業界促請旅發局檢討及「做多啲」,如果知錯而不改,那不單是遊客,連市民都無法接受,更影響本港國際形象。
旅發局的「優質旅遊服務」計劃,向獲得認可的餐館發出「優質旅遊服務」標誌,惟記者發現部分餐館的餐牌英文菜名,令人「搲頭」。其中兩間總店名列優質餐館的辣蟹專門店,即使套上「港式英語」的邏輯,亦未必能夠理解。如「椒鹽雙拼」及「椒鹽瀨尿蝦」分別為「Salt and Pepper Larry」及「Popping Prawn with Spiced Salt」。「Larry」是男性名字,與食物無關,「Popping Prawn」則是「眼睛凸出的蝦」。
記者佯裝食客,職員稱餐牌英文菜名為「本地英文」,不少外地旅客「睇唔明」,不時批評他們。問及店東會否作更正,及樓面如何介紹菜式予不諳中文的食客。職員答道,「(英文)水平咁上下,(介紹)呢個係蟹,試下食,唔啱(食)都冇辦法。」餐牌菜名亦不統一,例如「泥鯭粥」的英文寫法是「Lai Moun Fish in Congee」,但「蒜泥白肉」是以普通話併音「Suannibairou」。
另一間在灣仔、尖沙咀及新蒲崗都有分店,同屬優質餐館的中菜餐廳,竟把「麻辣金錢肚」直寫為「Spicy Hot Money Belly」。而不同口味的小籠包,亦有「Dumplings」意譯及「Xiao Long Bao」音譯兩種寫法。
而亦屬優質餐館、位於尖沙咀的米線店,則把金菇菜直接稱「Mushroom Vegetable」、雞翼尖為「Chicken Wing End」。選擇走青的「全走」則為「Nothing Inside Only Noodle」。
相關食肆職員則表示,餐牌是由職員或透過互聯網作翻譯,未曾收到投訴,暫不會考慮修改。旅遊界立法會議員姚思榮要求局方抽查食肆餐牌,分階段統一本土著名美食英文名稱。
旅發局指會要求申請食肆,提交英文、中英對照餐牌及其他相關資料文件,並委託專業顧問實地訪查,確定商戶符合準則,如巡查時發現餐牌英文菜式有問題,會於審查報告反映並要求商戶改善。