老師多以港式英語授課 學者倡發音再培訓

20171123
東網電視
更多新聞短片
學者建議加強英文科老師在發音知識,減少學童學到錯誤發音的機會。(林希孺攝)

即使為人師表,都要終身學習!香港大學言語科學實驗室(下稱實驗室)在去年進行為期一年的香港小學教師英語語音科學化改良計劃。是次計劃舉行研究發布會,結果發現不少現職小學英文科教師授課時均使用「港式英語」,犯上發音錯誤及口音問題,例如將英文「down」讀到像廣東話的「單」字等。學者建議政府加強「再培訓」英文科老師在發音及英語語音知識,減少學童學到錯誤發音的機會。

實驗室共攝錄27位來自20間小學的英文科老師授課情況,實驗室人員根據錄影片段的錄音進行分析,再舉行講座及工作坊。繼而個別邀請每位老師進行一對一培訓,指出及糾正教師的英語發音及口音問題。實驗室亦分別為302位及3156位小學生,舉行了6次工作坊及9次講座,務求以活潑生動的形式教導地道英文發音及聲調的知識 。

研究顯示,不少小學英文科教師普遍具有6方面的發音及口音問題,包括搞錯聲調升降、朗讀多於一個單字詞彙時無連接子音及母音、將雙元音讀成單元音、未能區分長短元音、發錯輔音及元音。港大教育學院言語及聽覺科學部副教授吳民華指,香港英文科課程及公開考試著重讀寫而忽視聽說部分,英語教師在日常生活上亦缺乏對話操練,令「港式英語」得以出現在師生口中。

港大教育學院博士何瑞清舉例指,普遍老師順序朗讀最簡單的「two」、「three」、「four」都讀得不準,只因港人多數會連續用相同的高聲調讀出,而英式英語母語人士朗讀時卻會轉變高低聲調。他留意到本地老師朗讀單字或以上的英語時,聲調都較機械化,予人「硬咗軚」的感覺。何重申學英文應該「越native越好」,因為發音及口音上的錯誤容易造成溝通誤會,「搞錯一兩個音就可以影響成句嘅意思。」

何又指大部分本地英文老師把雙元音的後半部分讀得太短,令雙元音變成單元音,結果將英文字讀到似中文字。例如朗讀英文字「Found」時聽起來像廣東話的「翻」字等。 他指出,發出雙元音需要改變嘴形,而母語為廣東話的港人卻經常忽略雙元音的後半部分。

任教英文科的劉老師是研究對象之一,她直言參與研究後發現自己不時搞錯聲調升降,「好似讀Classroom時,room音節應該下降聲調」。惟她直指身為香港人受到周遭環境影響,較難避免出現港式英語,故會盡量留意發音準確與否。