網民熱話:《變形金剛》玩具跟內地譯名變兒童不宜?

20180616
東網電視
更多新聞短片
有網民對隨兒童餐附送的玩具一改譯名感到奇怪。(Facebook群組「西環變幻時」圖片)
《變形金剛》深受不少玩具迷喜好,惟近日在一間連鎖快餐店,購買兒童餐贈送的《變形金剛》玩具,卻因跟隨內地譯名而被網民批評,更指主角的名字被強行改譯後,不但霸氣盡失,更變成與男性藥物同名,鬧出笑話。
「柯柏文就柯柏文啦!擎咩天柱呀!麥加登就麥加登啦!又威乜震天呀!」網民‎Charlie 在Facebook群組「西環變幻時」,張貼該批《變形金剛》玩具的照片。
從展示在快餐店的玩具陳列櫃顯示,《變形金剛》主角貨櫃卡車機械人「柯柏文」(Optimus Prime),由英文音譯再加上中國化的姓名特色,改成英文意譯成中文「擎天柱」,而同樣被中國姓名化、被宇宙大帝修復改造的「麥加登」(Megatron),亦改為譯作「威震天」。
雖然該批一套四款的玩具譯名,是跟隨看齊內地《變形金剛》的譯名,捨棄了香港譯法,但還幸另外兩個角色的玩具譯名中,「大黃蜂」(Bumblebee)仍然是「大黃蜂」,女角「風刃」(Windblade)也仍是「風刃」。
有網民看過玩具的譯名亦認為,譯名不合香港的使用習慣「好肉酸的名,無文化,無內涵…唔到點,名字與人物特質也無關。」更有人認為更改譯名後玩具變成與男性藥物同名,怕惹起尷尬及誤會。東網正向相關快餐店了解玩具使用內地譯名的原因。
網民有話說
Jessica Yeung:好肉酸的名,無文化,無內涵⋯唔到點,名字與人物特質也無關。
Lai Chi Shing Lai:雄風現
Jo Chiu:笑死我
※緊貼網民熱話,掌握最熱話題,請關注網民熱話fb: