政Whats噏:羅湖叫「羅乎」? 陳月明﹕係客家話嚟

2022年05月17日 16:38
東網電視
更多新聞短片
陳月明話打鼓嶺區嘅村落,已有數百年歷史。
編寫地方志,隨時有意想不到嘅收穫。作為新界27鄉嘅首本鄉志,《打鼓嶺鄉志》嘅編寫工作由舊年開展至今,現已進入如火如荼嘅階段,身兼打鼓嶺鄉事委員會主席嘅議員陳月明話,負責編寫嘅學者團隊喺搜集資料嘅過程中,從古地圖中發現新界一啲地方名嘅寫法,不但古今有別,仲會牽涉到比較冷門嘅客家話,實在係好有趣嘅現象。
陳月明舉例話,編寫團隊研究1866年意大利傳教士同神父所繪畫嘅《新安縣全圖》,發現依家位於中港邊境嘅「羅湖」,原來以前係叫「螺湖」。而《打鼓嶺鄉志》名譽顧問、議員劉智鵬就喺1915年嘅一幅英文地圖中,發現羅湖邉境有一個名為「Lo Fu Ferry」(羅乎渡頭)嘅位置,明顯同後來「羅湖」嘅英文寫法「Lo Wu」唔同。對於寫法有出入嘅現象,劉智鵬話皆因「羅湖」係粵語發音,用客家話讀就變成「羅乎」,咁亦反映舊時新界人講客家話非常普遍,只係後來香港地圖嘅英文地名漸漸改以粵語音譯為主。
唔單止地名嘅沿革,陳月明話編寫團隊亦會將更多年輕元素會注入鄉志內容,例如打鼓嶺區旅遊打卡點,冀引起更多人對鄉村歷史關注之餘,又同現代接軌,吸引更多年輕讀者。