桃子正菁點: 如何學好越南話-海倫清桃 越南影后

20160723
東網電視
更多新聞短片
找到好的老師才是學習語言最重要的事。(海倫清桃提供)
在我參加的一些非工作聚會當中,有些是百無禁忌、可以大方拍照打卡的,有些則屬敏感。無需特別叮嚀,每個人心照不宣的把手機收起來,不對外談論,不說出與會者和聚會目的,三緘其口。我想藉著一次不對外公開的聚會,說明如何學好越南語。
「Ambassador Long time no see.」一進會所大廳遠遠就看到站在包廂門口旁的越南駐台北經濟文化辦事處陳代表,陳大使說「You look great,Helen」…。賓主紛紛就坐,我被安排在東道主這一桌,桌上已放置妥當寫著每一位賓客名字的牌子,類似這樣井然有序嚴謹的餐會,多是由有經驗的公關負責。坐在我旁邊的是一家報社採訪中心主任,酒過三巡之後,主任問我「桃子,在剛才進來的時候我聽到妳和越南陳大使打招呼」,「是啊,我們是朋友」,「我有個疑惑,為何你們是用英文交談,而不是以越南語呢?」。
因為剛完成越南語工具書的校稿,一時忍不住打開話匣子。「是這樣的,因為我和陳大使所講的越南話有差異,為了更能有效率的傳達才換成用英語。」,(主任一臉疑惑樣)。「越南話分為北中南3種不同腔調,腔調的差異倒不是溝通上最主要的困難所在,頂多是聽起來較為吃力和不習慣,不常聽到某一種腔調才是主要原因」。
「越南國土狹長南北距離達1650公里,北越是政治中心,當然的北越語就是越南國家的官方語言,全國的電視新聞及政策宣導都是以北越腔來發聲。南越則是經濟和文化的主要所在地,如大家所孰悉的平陽省、同奈省…等工業重鎮,媒體娛樂圈所在胡志明市,這些都是在南越。
越南的藝人也大都為南越人,因此全越南的民眾都可輕易的透過戲劇和綜藝節目收聽到南越腔調,唯獨中越腔。於是就產生了中越人對南北腔的接受沒有問題,反之則像「你們怎麼像是外國人在講國語」,獨特且奇怪的現象。
「哦,我明白了」「我們都知道桃子從小生活在南越,那麼可想而知陳大使就是中越人囉」主任得意的說,「賓果,與其彼此聽起來都吃力,於是我和來自中越的陳大使就以英語或是國語交談」。這大概是台灣人很難理解的事吧。
我曾在3年前參加1名朋友的喜宴,經朋友介紹其中一桌有位來自越南的新住民朋友,我以越南話向她打招呼,不料這位越南姊妹居然用生澀的國語向同桌其他客人說「我聽不懂她講的越南話」,當下我的反應是應該是我聽不懂她講的越南話才對。莫非是這件事讓那位越南新住民姊妹有了這樣先入為主的障礙?在2005年我以留美越僑的身分進入到越南演藝圈,因為我從未為自己拍過的角色做後製配音,於是大家就以為我不會說越南話。(演員是最需要以語言溝通的一種工作,不會說越南話怎麼在越南拍戲呢?不會英語也是亞洲演員難以進入美國好萊塢的最重要原因之一)。
以一個自小在南越生長的我來說,我個人認為在一般交談上是南越腔比較好聽,歌唱則是以北越腔為好。
常有台灣的朋友問我關於如何學好越南話的問題,其中有一個問題很有趣,我猜想這一位朋友曾經在越南生活過,但對於越南話又一知半解。他說「請問妳的越南語工具書是以哪一種腔調寫的?」。這個問題讓我以學習國語來做比喻,國語是以注音符號來學習發音,然而注音符號是否有台北腔或高雄腔的差別呢?
這些年我始終認為以我的背景不為台灣人出一本學越南話的工具書有點可惜了,我孰悉台灣和越南的文化及思考邏輯,而不單單只是語言而已。所以我從去年中開始編寫即將出版的這一本越南語工具書。請對越南話有興趣的朋友拭目以待。