暐瀚觀點:賴和的「自冉花」-黃暐瀚 政治記者

20170102
東網電視
更多新聞短片
只有自冉,沒有自由,賴和的「自由花」,變成了「自冉花」。徒留「自冉」,徒呼負負。(總統府圖片)
1919年秋天,台灣現代文學之父賴和,寫下他此生最具代表性的詩作「自由花」。一百年過去,我們現在突然發現,賴和當年寫的,其實不是「自由花」,應該是「自冉花」才對。
今年(雞年)的總統春聯,寫上了「自自冉冉、歡喜新春」,這「自冉」到底甚麼意思?一開始,沒人看懂。
深入追究之後才知道,原來今年的總統春聯題字,是參考台灣文學之父賴和全集「漢詩卷、上」中的「乙卯元旦書懷」。
書中寫到:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」。
總統府節錄了這段句子,請新銳書法家林佳穎寫成了春聯,這就是「自自冉冉」的由來。
問題是,「自自冉冉」到底甚麼意思?
拿出當年賴和的原稿一看才發現,當年賴和老師所寫的,很可能是「自自由由幸福身」。但因為賴和下筆的慣性,「由」字右下角兩筆特別突出,所以乍看下,的確有點像是「冉」字。出版文集時校對失誤,印成了「自冉」,連帶使得16年後的總統春聯,也跟著變成「自自冉冉」了。
原本不可能、也不應該發生的錯誤,竟猶如「國王的新衣」,接連發生。
當年文集付梓,疏於校對,這是第一個錯;後來總統府決定選文,包含工作人員與書法老師在內,一堆人看著「自冉」而不覺有異,硬是下筆,還大量印出,這是第二個錯。最後第三個錯,則是當台灣文學界紛紛出面質疑,應是「自由」,而非「自冉」的時候,賴和老師的長孫,居然還出面幫先人「解釋」,說「自冉」就是台語發音的「自然」,外界不懂,根本錯評。
賴和不懂漢語?
由於這篇「乙卯元旦書懷」,是賴和老師於1915年所寫。許多人主張日治時代的賴和,那裡會講中文?他的詩句應該要用客語或閩南語來念,才是原音。而台語的「自冉」,發音有點像「自然」,所以應是「自冉」無誤。
事實上,雖然賴和老師才一出生,隔年就進入日治時代(1894年),但他從小到私塾接受漢文教育,後來還在「小逸堂」學習漢文經典,熟讀四書五經,怎麼可能「不懂漢語」?網友們一味只想換算時間,自行推估,主觀認為一個在日治時代成長的人,不可能會在1915年寫出「漢語發音」的文句,實為謬誤。
該用閩南語或客語發音才對?
賴和老師雖是客家人,卻不懂客家話(曾多次自述),詩作自然不會以客語發音;而閩南語中的「冉」諧音「染」,與「然」的閩南語發音完全不同,又如何將「自冉」連結成「自然」?而且以當年賴和老師的漢語造詣,他若想寫「自自然然」,就直寫「自自然然」,何須借「冉」字來用?
賴和的「冉」跟「由」,是怎麼寫的?
翻開賴和老師的所有文稿,曾出現「冉」跟「由」的詩句,除了「乙卯元旦書懷」之外,有1919年的「自由花」,以及「輕舟冉冉出基隆」等詩文。這些出自老師親筆的文稿,一經比對,就可以清楚分辨,賴和寫「冉」,跟賴和寫「由」,到底有什麼不同?
簡單的說,漢語世界中根本沒有使用「自冉」語句的前例,唯一的「旁證」,只有「賴和全集」裡的那一行字。問題是,這套文集2000年才付梓,賴和老師本人根本沒有看過,當然也就無法親自糾錯。這次的「連環錯誤」雖扯,但畢竟並非蔡英文總統本人的錯,題字的人,也不是蔡總統。簡單的「用字」問題,因為牽扯上了政治,竟變成了信仰之戰,誰都不讓誰。
「啊你是懂賴和喔?人家的長孫都說是自冉沒錯了」!
真要這麼說,沒辦法,那就「自自冉冉」吧!
從此之後,只有自冉,沒有自由,賴和的「自由花」,變成了「自冉花」。徒留「自冉」,徒呼負負。
暐瀚 2017-1-2 de 淡水