台餐廳神翻佛跳牆英文:God use VPN

20160220
東網電視
更多新聞短片
網民在fb貼出台式佛跳牆的名稱英譯成「God use VPN」的照片,直言其譯法「令人噴飯」。(互聯網圖片)
台灣有網民今天在facebook群組「爆廢公社」貼圖文表示,在一間名為「海港城」的餐廳看到「令人噴飯」的情景:餐廳員工的英文水平有限,竟把台式佛跳牆的名稱英譯成「God use VPN」(神翻牆),自己看了後「笑了一整個早上」。
早於去年,已有大陸網民把傳統名菜「佛跳牆」英譯為「God use VPN」,引發網絡熱議,其神來之筆在於,把「佛」轉成「God」(神),且以大陸常用語「Virtual Private Network(VPN)」(網絡翻牆)來點出佛跳牆的動作,顯得創意十足,而如此「神翻譯」也在台灣網絡瘋傳。至今,海港城餐廳的員工似乎是「有樣學樣」,將此廣傳已久的網絡神翻譯「借來一用」,以期收宣傳或吸引視線之效。
不少網民看過後都笑不攏嘴,有人說「太好笑了」、「我笑瘋了」,有人大讚:「不錯啊~~有創意!」、「到底那個天才翻譯的?」,但也有人認為此等翻譯不知所謂,直斥「智障啦 」、「太扯了(離譜)」、「台式英文」。有人則嫌此譯名未夠詳盡,指出應為「Taiwan style God used VPN」。有意見認為,「佛跳牆」應先以漢語拼音「fo tiao qiang」呈現,再以逐字翻譯「Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)」,這樣處理會較合適。