港澳版>新聞>中港台
  • 習近平隨行翻譯有料到:只有聽不到沒有翻不出

    香港時間
    2017年11月10日(五) 18:00
    東網電視
    更多新聞短片
    周宇(箭嘴示)一直緊隨習近平伉儷後方。(網上圖片)
    1/2
    中美元首夫婦周三(8日)同遊故宮,成為全球焦點,而隨行人員亦備受注目。從當日活動電視畫面所見,一名女子全程緊隨着國家主席習近平伉儷,據指她就是今次的隨行翻譯周宇,而且來頭不小。
    據了解,習近平的多次外訪,周宇亦有參與翻譯工作。如今年4月習近平與特朗普在海湖莊園舉行會晤時,擔任翻譯便是她;而習近平於2015年出訪美國和英國時,周宇亦承擔了部分的翻譯工作。
    周宇為現任外交部翻譯司英文處參贊兼處長,也是中共十九大代表。在中國工作的外交部工作人員,除了擁有行政級別,還擁有外交官職銜。這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次於大使銜和公使銜。此次特朗普訪華,由周宇擔任翻譯,足見「國事訪問+」的超高規格。
    翻譯官似乎風光無限,然而光鮮的背後同樣有無數艱辛。周宇表示,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。據悉,每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其後。如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,「你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身後,隨他一起進入正式場合」。
    周宇認為,做翻譯「只有聽不到,沒有翻不出」。如果當時沒有聽到,就一定要問,「耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了」。無論是詩詞、還是專業術語,都一定要能翻譯出來,「現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議」。
    即上「特朗普亞洲行」專頁
    周宇是中共十九大代表。(網上圖片)
    感謝您瀏覽東網。請按入詳細閱讀本網站所載之使用條款及細則私隱政策聲明,並須確定您同意接受有關條款及聲明的約束才可繼續瀏覽。