網民熱話:神級中式英文 有核藍莓變藏核彈

20150916
東網電視
更多新聞短片
網民發現有藍莓廣告出現中式英文。(Mastering Grammar fb/設計圖片)
香港是國際之都,不少港人都能操流利的兩文三語,但近年有不少調查均指,港人英語水平下降,如文法常出誤、詞彙發音不正或出現中式英文等,不時鬧出笑話,例子更是不勝枚舉,如把「Rest In Peace」寫成「Rest In Piece」、「Shame on you」讀成「Same on you」等。近日有網民發現有店舖把「有核藍莓」的英文,錯誤譯成「Premium Blueberry with nuclear」,令人以為藍莓內藏核彈!一眾網友看到後,紛紛留言笑爆。
有關照片在facebook多個群組流傳,圖中可見有店舖的廣告,標榜出售「維護眼睛健康的有核藍莓」,英文則譯成「Premium Blueberry with nuclear」,其中除忘記將「Blueberry」變成總數「Blueberries」外,更把有核一詞「準確精練」地直譯成「nuclear」。發貼者指出,正確應是寫「seeds」,形容對此感到震驚,更特意貼上用google翻譯「有核」的結果,顯示的英文正是「nuclear」。
有網友看到照片後留言笑稱,藍莓應該來自日本,呼籲叫大家散開否則會爆炸,有人更謔指核子應否翻譯為「nuclear seed」,並反問「邊有藍莓有核」,除非是受到核污染。另有網民高呼有關翻譯「恐怖」,認為店舖正在發動核戰;有人卻反駁指,常見到四周的人英文能力欠佳,只是證明英文極難學習。
網民有話說
Kenneth Lui:佢冇講錯喎,咁大個藍莓實有無數個原子核㗎!
Alex Li:with 細胞核XD
Bono Poon:大家散開!會爆㗎!!
Ka Chai Lau:百度translate
※緊貼網民熱話,掌握最熱話題,請關注 on.cc 東網fb: