原住民譯成「野人」捱轟 台實踐大學道歉
20160229
東網電視
更多新聞短片
台灣實踐大學向日本學生介紹排灣文化時,以漢字「野人/原始人」稱呼原住民,被批歧視。(中時電子報圖片)
台灣實踐大學國際事務處華語中心上周四在接待兩百多名日本高中生時,在校內排灣族石板屋旁豎立了寫着「野人、原始人」的告示牌,引發爭議。事後除該校原住民學生表示「很難受」外,原住民族委員會也發新聞稿表示「痛心與遺憾」。
事件傳開後,實踐大學立即在學校網站發表道歉聲明。實踐校長陳振貴表示,該校國際大使團利用石板屋站進行場景遊戲,以介紹排灣族的傳統文化,但學生翻譯時卻誤將「原住民」譯成日語漢字「野人/原始人」,而負責老師又太忙,因而疏忽了。
有日語老師就表示,日語漢字中「野人」雖可解作原住民,卻帶野蠻和貶低的意思,較合適的翻譯應是「先住民」。而學校方面便強調事件「絕無歧視原住民之意」,又表示未來遇上類似情況,會多向校內原住民學生和了解原住民傳統文化的老師請教。
但有就讀該校的排灣族學生卻表示,對學校在排灣族人尊敬的石板屋文化遺址前如此開玩笑,感到很難過。此外,原住民族青年陣線代表潘宗儒指,實踐大學之前也發生過類似事件,在接待外賓時,請學生表演原住民歌舞,但是將原住民服裝亂穿一通,舞蹈也都是亂編的,應該是校方自己「想像」出來的原住民舞蹈。
原住民族委員會主任委員林江義則發新聞稿表示,實踐大學創辦人於1985年請排灣族人於校內搭建石板屋並對外開放參觀,用以介紹排灣族生活型態與文化特色,但今以「野人‧原始人」的名稱向外國學生介紹排灣族傳統住屋,是一種以消費、歧視其他民族為樂的行為,實在「非常不道德」和「欠缺文明社會素養」。林江義更稱,由於類似歧視事件時有所聞,他甚至主張應立法加以制裁。